Боевые паруса. На абордаж! - Страница 34


К оглавлению

34

Теперь же изо рта алькальда сыплется трескучая севильская скороговорка. Правда, что-то в ней не так. То ли обилие латинских и итальянских слов, то ли… Ну да. Руки! Не помогают языку, спокойно шкурят раковую шейку. То ли дело итальянец. У этого — летают. И говорит легко, как щебечет:

— О, нет! Вы взяли сильно к северу. Я из Перуджи…

— Это Флоренция?

— Нет, будь я проклят, это именно Перуджа! Уж одного-то из наших великих граждан вы, безусловно, знаете!

— Того, кого и зовут именем города, — согласился Диего. — Художники в Академии уверяют, что этого человека хватило бы, чтобы оправдать тысячелетнее существование империи, не то что одного города… Увы, я всего лишь поэт, да еще и неспособный к импровизации! Иногда я ловлю себя на мысли, что вся моя ненависть к иным коллегам по перу вызвана не чем иным, как завистью. То, что дается им в коротком откровении, мне приходится создавать, тщательно подбирая непослушные слова, словно кусочки мозаики. И стенать, если они не подходят по цвету и размеру!

— А вот здесь вас пойму уже я, — улыбнулся итальянец. — Я тоже склонен создавать красоту расчетом. Таков метод архитектуры!

— Рад, что в нас столько сходства — вы сразу показались мне симпатичны…

— Вы мне тоже… — прежде громкий голос упал до шепота. — Именно поэтому я и рискнул вас предупредить! Не ешьте раков! И, если возможно, помогите мне прорваться к севильскому трибуналу. Нас явно попробуют убить, а я чертовски плохой боец… Но зло, что здесь творится, должно быть пресечено. Вы знаете, что эти раки откормлены человечиной?

— Уфф… — выдохнул дон де Теруан. — Всего-то…

— Вы мне не верите?

— Верю, и слишком хорошо… Знали бы вы, как мне надоела эта избитая шутка! А уж как устали от нее инквизиторы… По крайней мере, я на это надеюсь.

— На что?

— На то, что святым отцам скоро надоест история с казненными еретиками. Они не хотят хоронить лютеран на католической земле Испании. Отлично! Но то, что в трибунале придумали, гораздо хуже! Каждый раз, после казни…

— Постойте, сеньор! Но разве еретиков не жгут?

— Да вы, верно, в городе первый день. Иначе знали бы, сколько стоят здесь дрова и уголь! Опять же, если бы их жгли, что бы ели раки?

— Я не понимаю, — перуджиец опустился на стул, — так про раков — это правда?

— Скажем так, это могло бы быть правдой. Если бы не ловцы раков. Отдельная от рыбаков гильдия, кстати. Сами понимаете, никто не стал бы брать раков, откормленных еретиками. Добрыми католиками — куда ни шло. А тут… Полная потеря покупателей! Но когда человеку грозит голодная смерть, он начинает думать. Иногда даже головой! И бежит в городскую аудиенсию. Которая, разумеется, не может отменить решение инквизиционного трибунала. Но и терпеть заразу на заливных землях, то есть в реке, которой живет город… Невозможно! После каждой казни ловцы раков откапывают тела еретиков и грузят их на небольшой корабль. Который спускается до кадисской бухты и предает тела казненных морю. Я лично слежу за этим — точней должен, на моей памяти казни еретиков после аутодафе пока не случалось. А розыгрыш приезжих… Ну, наперво, Севилья — город злой. Привыкайте. Во-вторых, есть надежда, что святым отцам надоест выслушивать по десятку лишних жалобщиков каждый день. Кстати, а вам кто эту страшную сказку поведал?

— Сеньоры офицеры с галер… Они очень веселились. Что-то праздновали. Дайте припомню! — Рука выброшена в останавливающем жесте, и губы алькальда замерли на половине движения. — Новый офицерский патент! Некто Антонио де Рибера стал лейтенантом. Что с вами?

— Да ничего. Фамилия знакомая.

Но по лицу итальянца было вовсе не заметно, чтобы он поверил вымученной улыбке.

— Что-то не так?

— Все в порядке… Просто я забыл представиться. Раз уж мы приятели, вы должны знать мое имя. Диего де Эспиноса к вашим услугам!

— Польщен. Я всего лишь скромный архитектор…

— Ну да… А дыры в плаще вы сами проделали!

— Именно. Я мирный человек. Но лучше иметь славу второго Бенвенуто Челлини, что не ложился спать, не убив кого-нибудь на ночь! Тогда к тебе относятся осторожно и уважительно. Здесь, в Испании, по счастью, у итальянцев репутация драчунов. Поэтому мне оказалось достаточно испортить плащ — ярко, чтобы муха сошла за осу…

Диего слушает, временами поддакивает и задает вопросы. Но мысли его не на службе. Когда в таверну ввалится наконец уладивший формальности со всем пополнением, уже отправленным сегодня в тюрьму в квартале Санта-Крус, альгвазил Эррера, алькальд с явным облегчением проведет павлиньим пером над заплеванным полом в жесте прощания.

Остаток дня он будет тише и задумчивей обычного. На вопрос старшего товарища:

— Что случилось?

Ответит:

— Одна девчонка решила выскочить замуж. Не подумай чего, все к тому шло. Просто я теперь думаю: а будет ли она счастлива?

История восьмая, в которой севильский порт оказывается занят излишней суетой

— Осторожней… Теперь пройдем к новому котловану. Уверяю, не пожалеете! Вам, моряку, это может быть весьма любопытно.

Лейтенант королевских галер поднимает глаза к небу в молчаливой мольбе, которую нахмурившиеся небеса не желают замечать. Не видит Бог, не видит и итальянец — уже повернулся спиной и скачет себе через лужи. В Андалусии сухой климат? Не осенью и не сегодня! Вот четыре месяца назад, когда он впервые нацепил лейтенантскую перевязь, и верно, было сухо. Жаркий ветер гнал пыль по улицам. Мелкую глинистую пыль, которая никогда не заканчивается в Андалусии. Благодарение пыли тогда и удалось отговорить сестру от вздорной идеи топать венчаться пешком. По улицам. Чтоб весь город на ее наряд подивился.

34